23
2021
02

(通讯员 裴伟 鞠永平 记者 张凌发)

时间:2021-02-23 13:22栏目:美文摘抄 点击: 197 次

  昨天(28日)上午,在位于镇江中山西路山林苑的庄先生家,记者见到了这套英文版《水浒传》,其英文书名叫《All Men Are Brothers》(“四海之内皆兄弟”之意),分上下两本,内页有线描插图。最为重视的是,扉页上用钢笔签有英文“PFARLS.BUCK”(赛珍珠)的署名,并盖有一枚血色的篆字“赛珍珠”卵形名章。据庄先生先容,这套书是3年前他通过互联网淘得的。据清晰,庄先生连续热爱保藏相关镇江的文件原料,一次他在旧书营业网“孔役夫网”上看到有人出售1933年赛珍珠译本英文版《水浒传》,便与卖家赢得了接洽,最终以数千元价值购进了这套第一版书。庄先生说,听说赛珍珠署名的书有不少,但刻有私章的书未几,这本书应当属于她的私藏。

  在龙墨芗和其他友人的配合下,赛珍珠于1927年到1932年历时4年多已毕了《水浒传》71回(将原71回本第一回“张天师祈禳瘟疫 洪太尉误走妖魔”改为引首)的英文全译本。

  赛珍珠是以中文为母语之一的出名美国作者。本名珀尔 布克Pearl Sydenstricker Buck。赛珍珠以英文姓氏为姓(其父即名赛兆祥),取pearl中文兴味珍珠,合本钱人的姓氏。赛珍珠出生于美国,4个月后,随宣道士父母赛兆和谐卡洛琳来到中国。先后在清江浦、镇江、宿州、南京、庐山等地生涯和使命了近40年,个中在镇江生涯了18年,她在镇江经验了她人生的早期岁月,所以她称镇江是她的“中国老家”。赛珍珠童年时就迷上《水浒传》。由于这本伟大的农夫起义的史诗作品多次写到了她的中国故州里江。王妈妈是扬州人,在王妈妈的影响下,赛珍珠听过不少水浒故事。家中厨师不单烧出美味的饭菜,还能给赛珍珠说上一段书——三国、水浒的故事。屡屡这时赛珍珠听得都出神了。赛珍珠对付“武松打虎”、“鲁智深倒拔垂杨柳”这些书中的场景,还能像模像样地献艺一段!连她本人都感触,她本人“与中国人没什么两样”。

  《水浒传》迄今已有多种英文译本(搜罗Jackson及Shapiro翻译的版本),但斗劲起来,仍属赛氏译本最具影响力。新版《水浒传》在2009年7月开机时,电视剧重心曲就已命名为“四海之内皆兄弟”。新版《水浒传》而今片标“水浒传”下有英文“All Men Are Brothers”。

  正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视不断剧在寰宇各地电视台热播之际,一套由美国女作者赛珍珠翻译并亲笔署名盖印的1933年精装英文版《水浒传》不日现身镇江保藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书存在完善,拥有必定的史料价钱。因为中西方文明的分别,无误无误的将《水浒传》翻译成英文,确实不易,但赛珍珠勉力表达原作中的细节,没有任何删省,把原文较为老诚地翻译成英文,斗劲完备地再现了原文的实质与布局。

  上世纪20年代中后期,赛珍珠在南京做大学先生,她请来女儿的家庭教授——金陵神学院龙墨芗先生,做她的中文秘书。龙先生是南京人,身世秀才家庭。赛珍珠请龙墨芗为她诠释书内所描写的古代风气民俗、衣饰、火器及古代专著名词。翻译的方法很蓄谋思:开始,她本人通读原著,然后请龙先生高声朗读,她尽量逐句直译出来,这种边听边译的方式能促使她加速翻译的速率;在翻译的同时,她会时常参看手边的原著;整部小说翻译已毕后,她同龙先生沿路逐字将译文和原著比较;为保障起见,她还同林语堂夫人廖翠凤再次查对译文,廖翠凤为她诵读《水浒传》,赛珍珠一边听,一边用笔译成英文。(通信员 裴伟 鞠永平 记者 张凌发)


当前网址:http://www.spigit.cn/mwzc/1251024.html
相关内容
热点内容

Powered by 诗佩哎戈 @2018 RSS地图 HTML地图

Copyright 站群 © 2016-2021